POESIE


Bep Rous
San Jouant

Atubaren lous fùouc
la nuch de San Jouant,
e 'n àute siel
la mountanho soumbro
piquetaré d'estelo rouso
Lou réire sang,
pus quiàr,
uno gòi lourdino
bataré en es pous,
e la grinour
se largaré a l'àoubo,
dal temp que l'uchàa
dedins l'encharm de la nuech,
coungriaré lou noum
e la fasoun poumpouso,
a lou fùouc secret
de l'istà que mounto.

San Giovanni

Accenderemo i fuochi
la notte di San Giovanni,
ed un altro cielo
la montagna oscura
punteggerà di stelle vermiglie.
Il vecchio sangue,
più chiaro,
una gioia vertiginosa
farà pulsare nei polsi,
e l'amore
si spanderà all'alba,
mentre le grida
nell'incanto della notte,
genereranno il nome
e la forma opulenta,
al fuoco nascosto
dell'estate che avanza.

Pastre

Sentour salihà de féo
al soump di pastural,
sai parc enquiaous d'estelo,
aprés di journ chaumà
ar càous di barmo vùido,
souvet de lach monsù
sai peiro dal veilòou,
sioun de soulei blagard
sal biòi de n'arjansano.
E sourès pastre!
Cuberto àigro
d'en avour eimà,
siernù al marì temp
sai brin pichòt de lano!

Pastore

Sentore salato di pecora
al termine dei pascoli,
su recin-ti chiusi da stelle,
dopo i giorni sonnecchiati
al piede delle caverne vuote,
augurio di latte munto
sulle pietre dove mungendo si veglia,
secchio di sole festoso
sul blu delle genziane.
E sarai pastore!
Coperta rafferma
di un ribrezzo amato,
scelto a cattivo tempo
su minuti bioccoli di lana!

Ma pàis

Pilà a 's bàus trousà d'uno quiapiro
gachou ma pàis runàr de sus di dràio
ent'i lindal trousà, muràio d'àouro,
qu'embàrren lou souléi sai voout petà
e lou triàr esbours d'uno fantino,
qu'estrémo en jouéc ent'un issam d'ourtìo.
Envrumo lou runìa lou murìr
pàise di champ dai pià marcà pus gàire,
e lou viràr founs, aval, de la piano
coumo en souémi lou mounde embarbouiro.
Me paro gàire, aquèl ridéou esclent,
i chant de guerro dindanià sai cuno
e l'avour àigre de i cuérp crepà
qu'empouisounen lou quiàr de lou souléi.
I marì tort e i malùr dal vive,
coumo 'n oumbro de gòi o de grinour,
marquen i mio sousto sus la dràio
quouro vàou rémi mourbouchoun sai péire
querre i ràge de na pàis enviroun,
e sai lindal dal siel guinchen i estello,
mirai urous de pàis e de grinour,
coumo sal viòl les ùi de la fantino.

La mia pace

Abbarbicato alle rocce spezzate d'una pietraia
guardo la mia pace sgretolarsi sui sentieri
tra le soglie spezzate, muraglie di vento,
che imprigionano il sole sulle volte sfondate
ed il danzare bolso d'una fanciulla
che nasconde un gioco tra sciami d'ortiche.
Avvelena la frana il morir
lento dei campi dalle orme segnati più poco,
ed il curvarsi profon-do, laggiù, della pianura
come un sogno di mondo maschera.
Ma nasconde poco, quel tendaggio splendente,
i canti di guerra dondolati sulle culle
ed il ribrezzo acre dei corpi sfondati
che avvelenano la luce del sole.
I torti ingiusti e le disgrazie della vita,
come ombra di gioia o d'amore,
segnano le mie soste sul sentiero
quando vado intorpidito a viso basso sulle pietre
a cercare i rimasugli della mia pace all'intorno,
e sulla soglia del cielo scrutano le stelle,
specchio felice di pace e d'amore,
come sul viottolo gli occhi della fanciulla.

Bep Rous, poeta occitano della valle Stura e studioso della nostra cultura, non è più tra noi (vedi la notizia in Ousitanio Vivo N. 195).
La sua poesia si caratterizza per una forte carica utopica e quasi visionaria.
Le immagini che essa ci propone si sviluppano raramente su registri "leggeri", sulla ricerca del facile effetto o del patetico, diversamente da tanta poesia dilettantesca delle nostre valli.
La sua è al contrario una ricerca complessa, articolata, a volte faticosa, che scava attraverso i luoghi fisici e mentali che costituiscono l'essenza della nostra gente e della nostra terra.
A una lettura superficiale può apparire una poesia senza musica; essa contiene invece una musica profonda, che non blandisce l'orecchio, e che proprio per questo merita che le prestiamo attenzione.


Sergio Ottonelli

Pòu

Couro la neu sus quintanes luzaré
senso deguno pià
Couro deguno vuàs, deguno priero
fiouriré sus i lindal boussus des meisouns
Couro l'auro sbalansaré es fenestres
e deguno man pietouso les apiantaré
m'estremarei e ourei pòu

Paura
Quando la neve sui vicoli luccicherà
senza nessuna orma
Quando nessuna voce, nessuna preghiera
fiorirà sulle soglie nodose delle case
Quando il vento spalancherà le finestre
e nessuna mano pietosa le tratterrà
mi nasconderò e avrò paura

P.P.Pasolini - Traduzione in òc di Pèire Bec

Bèl jovinet
Bèl jovinet s'estava al bòrd dal Talhament
e lo chanet japava nele tamben content
Passa aquí lo patron "Olà, bel jovinet,
te lo pago cent francs lo tio jaios coret".
"Bò ben, senhor patron, per cent franc te lo dau,
serai jaios l'estes, bela sensa rire empau"
Ja son passats sies mes bèl jovinet s'n'en stà
al bord dal Talhament, bo lo chanet acuchat
Passa aquí la padrona e al vé i sio pel aris
qu'al solelh arlùsen coma la fior dal narchis
"Aquei tio rissolin d'òr, se tu vos me li donar
bel jovinet te tròbo en pòst per travalhar"
"Prene-li tuchis, frema, que nosauti paures siem
e meme sensa rissolin nòsta jai l'estes gardem
E tot content s'nen vai sal pònt dal Talhament
per portar sus l'eschina aquei grands pes de ciment.
Ja son passat sies mes e lo pònt al es fenit
e lo jovinet dins sio còr sempe de mai al es ferit.
"Que fas aquí a Triest, bel jove tot pauros?"
"Io sio desocupat e pòrto la mia cros".
"Dona-me ta santat, que io te fau travalhar".
"Pren-te la mia santat ja que me chal minjar".
Sonas, pauras quiòcas, sonas l'Avemaria,
que lo jovinet al tórna pien de malinconia.
Sonas, pauras quiòcas, sonas lo Matinet,
que oròmai es vielh aquel bel jovinet.


| Indice |