LO VOCABOLARI DEL PORANHENC
[Norm]
Fai dui ans e mes que la ben fòrta passion per la lenga de mac quatres personas de Poranh a determinat un efect contajos, e a portat al mens vints personas a partecipar a la costruccion dal vocabolari del Poranhenc.
Es emportant remarcar que cadun, mai o mens abo una quarantena-cinquantena dans sus las espalas, representa un depositari de la lenga mai anciana, perquè dabituda parla en Poranhenc, mas sobretot, encara, abo un de familha (lo chè, la nòna o un barba abo 80 - 90 ans, e ben apòst de testa!) que conois tanben las paraulas mai vielhas .
Un ajut emportant an donat aquilh que son anats, já da joves, a trabalhar en França e que eira retornon distat a la maison de familha. I a daquesti que arcòrdon tanben exprecions desmentiaas e pòlon confermar lapartenencia al territòri de Poranh duna o nautra paraula.
Defect, i a la possibilitat de far un trabalh precis, perque lhi contròls encroseats son fàcils, e deguna exprecion es estaa tengua sensa la conferma de tres - quatre personas , abo la preferencia per l arcòrd de lhi vielhs.
Per exemple, es curios trobar, particolarment en la faissa de las roaas e pichòts vilatges pus arambats a la montanha, paraulas típicas de las formas proverbialas (ont normalment se pòlon trobar exprecions decò despareissuas en la parlaa vidanta), coma "pricar" per dir parlar (e ren simplement predicar), "chabra" per labituala "crava" de lhi país en cavon de las valadas, e quarque bòts paraulas pas atenduas coma "miòla" o, en lhi teches dapé de Beuse, "meòla"; ben estranh per lo país tradicionalment conoissut coma "lo país del fròle"!.. a testimoniança que lo piemontès, per nombroses paraulas, ses impausat per lo comerci en temps pituest recents.
Dautres bòts venon fòra paraulas comunas abo la vesina val Vermenanha, coma "scros"per dir spòrc, e sovent paraulas occitanas coma "mor" per morre, "quèra" per caira , "òu" o "òura" per eira, abo la particolaritat des formas derivaas (lo Poranhenc sagrada de parlar estrech e lest!) "piròu" per un moment passat da gairee, "aròu" per un un moment que deu encara venir.
En argoments seleccionats, es probabilment pus facil trobar exprecions vielhas adobraas en lo territòri alpenc occitan.
En aquò, semelhon emportantas las paraulas dels mals e quarqua paraulas del còrps uman.
Associacion Culturala GAI SABER
[Po]
| Artei - dita dei piedi Ampoùla - vescica Apoustèma - pleurite malattia dei polmoni con catarro o pus fermo Arvène - non digerire Baiòc - appetito, buco nello stomaco Bédou - moccio dei bambini Bef - blezo, uomo con mascella deformata in avanti Bèrbës - erpes Besoùn - gemelli Bornh - cieco Boùque - labbra Bouquèra - erpes Bourèlle - sporco sulle labbra Bousëtta - pustola Bròca - ombelico Broèi - muco del naso Buèl - budello Chard - colorito rossiccio di una persona |
Chòrnh - sordo Churià - calvizia, pelata del frate Dé - dito Ëmburì - ombelico Ëmbos - prono Ganhàoula - mandibola Gàouch - mancino Gouètre -gozzo Guërta - sporco della pelle Jalivàs - saliva vomitata Jùffie - orecchioni Làver - labbra Lechìn - siero del latte Mal costa - polmonite Mal dël group - difterite Mal ëd la pera - ipertrofia prostatica Mal manja - cancro della pelle Mal toùmba - epilessia Mantoùn - mento |
Moucâ - soffiare il naso Mour - faccia Mùscoul - muscolo Nis - pesto Nisoùn - livido Oùnja - unghia Ourìa - orecchia Parpèra - palpebra Patàch - neonato gracile e delicato Pé - piede Pòles - pollice Rantài - rantolo Rousài - morbillo Sarùs - pelle d'oca dovuto ad uno scricchiolio Sìrou - cancro Spàli - pallido Spalufrì - pallore malaticcio Tinhòla - gelone Tusësnina - pertosse Vantaròle - Varicella |
OUSITANIO VIVO - Anado XXV - n° 11 - dezembre 1999 - N° 240