OUSITANIO VIVO Dezembre 1997
DE LAS PEAAS A LA CHALAA/13 EICARRAR, COLAR: DE CHAUMONT A CHANTEMERLE
Jean Michel Effantin
Abandonnant les montagnes de l'Oisans, marquées pour nous en ce
milieu du XIXème siècle par l'apparition de la Vierge, notre
voyage nous ramène dans les Vallées où nous trouvons, penché
sur sa table de travail, le maître d'école de Chaumont,
Jean-Baptiste JAYME, poète occitan de la vallée d'Oulx.
JAYME, POETE
OCCITAN DE CHAUMONT
On attribue à JAYME, né à Chaumont en 1796 et mort en 1861, la composition de cinq oeuvres poétiques en occitan: "Le Carnaval", la plus importante et la plus appréciée, "Fete St Nicola", "Chronique chamoussine dou XVIè sieclè", "La Vandeime" et "La Carrounchere", au total près de 600 vers.
Un siècle de silence s'étend entre la composition des poèmes et leur publication, lente et de diffusion bien restreinte: depuis 1949, et grâce à la "Famiglio chamoussino", à "Novel Temp", à l'"Armanac chamoussin" et "La Rafanhaudo", la voix de JAYME résonne cependant à nouveau, désormais accompagnée de celles de ses compatriotes actuels, COULET, EYTRAN, POUNSIER ...
Franc BRONZAT présente ainsi en 1975, dans le premier numéro
de la revue Novel Temp, l'esprit de l'oeuvre de JAYME, peintre
des réunions communautaires, pour la fête ou le travail:
"exprim de sentiments autentics per meian d'una lenga que,
de viatge en viatge, se fai agüa, mordenta e saborosa; ilh es la
jòia corala de las festas velaas de la consciénça amara de la
ruda condicion de gent de montanha que, plan planòt, se para a
nòstres uelhs; al es un mond viu, sobretot 'quel dals joves,
adont la mendra ocasion fai eissubliar la vita penibla de chasque
jorn".
LA CARRUNCHERE
Une incertitude règne sur la forme exacte du titre, qui varie, selon les publications, entre "carrunchere" et "corrunchere" (voire "courrounchere" dans le corps du texte). Le sens ne prête cependant à aucun doute, il s'agit de la désignation de l'endroit où l'on s'amuse à glisser sur la glace. Le verbe "eicarrar", ou "escarrar", est bien attesté en occitan alpin dans le sens de glisser, à côté d'autres comme "resquilhar", "esguilhar" ou "colar". On remarquera cependant que l'occitan alpin distingue souvent dans cette famille deux verbes de sens distincts, l'un pour glisser volontairement, l'autre pour glisser accidentellement.
Le poème de JAYME nous fait revivre ce divertissement hivernal, plaisir de la jeunesse de Chaumont: jeunes gens et jeunes filles, "lou bos et la mendiè", se retrouvent le dimanche sur la glissoire de "Pardesoure", pour s'amuser, mais aussi se rencontrer et se courtiser.
JAYME offre dans ces 90 vers une suite de petits tableaux qui fait entrer le lecteur dans la vie de la communauté chamoussine: les vieux attablés au chaud pendant que la jeunesse s'amuse, les trains de luges qui dévalent la glissoire, la mêlée des jeunes gens culbutés dans leur descente, l'invitation par gestes codés aux jeunes filles, les dangers des glissades solitaires.
Les morceaux présentés ici ne constituent qu'un extrait du
texte, dont l'intégralité figure dans l'édition de BRONZAT
citée précédemment. Il serait souhaitable que l'ensemble de
l'oeuvre de JAYME soit prochainement l'objet d'une publication
qui permette à un plus vaste public de faire connaissance avec
un attachant auteur occitan des Vallées.
LA LANGUE DE JAYME
Le premier extrait du texte est présenté dans la graphie de JAYME, le restant suit à peu près la version en graphie classique proposée par BRONZAT.
On remarquera la finale des termes féminins du texte originel: "e" au singulier, "è" au pluriel ("la mendiè", "la z arè", "la rochè"); JAYME semble avoir normalisé, probablement sur un modèle français, ce qui se prononce à Chaumont [o] au singulier, [è] au pluriel. Autre remarque: le passage à la graphie classique transforme en "en" ce qui se prononce [on] à Chaumont comme à Oulx et environs ("sovent", "gent", "rarament" pour [souvon], [jon], [raremon]).
Les francismes manifestes sont soulignés.
LA CORRUNCHERE
Lou viau (1), lou cattarrou dins la freide sesoun
a chaval ou landiè se gardoun la meisoun.
La boutte ou le tabac soun lorri seuls pleisii,
i fumoun, peu i beuvoun et restoun andormii.
Lou bos et la mendiè, qu'an tout aurrè (2) en téte,
pensoun a Pardesoure la dimeige et la féte.
Sitieut la meisse ditte, quellou bos, bouns larouns,
courroun come si l'agueissan la z arè (3) ou tarouns.
Chacun arrive ou lioc arma de sa cavalle,
qu'o un tres bon cussin a defau de la selle.
Toute suite ou vié, de tou caire et cantouns,
arrivaa de mendiè a longè processiouns.
Vion la courronchére seurie (4) coume un miroir
ounte semble qui l'ayan passà le polissoir,
un cri de joie poussa su le ton le plus haut
fai tremouraa la rochè de touti lou Prenau.
...
La se forma de barcas coma ilhs fan daus vagons,
onte li a 20 mendias e autant de garçons.
La vai coma la fodre (5), e 'quel qu'es lo guidur
deu aveir l'uelh alerte de crainte de malheur (6) .
La venta esser attentif: la barca plus charjaa
ganha, li a pas de dobte, l'autra en velocitat.
... Ilh la manda a la mélia (7), la fasent culbutar,
e dedins 'quel desòrdre quauqu'un pòl se far mal.
En parlent de la mélia, la se vei sovent
De liachambas (8) e genolhs, rarament plus anant.
La venta puèi vos dire, la se troba de bòts
que per far quelas farças son de perfèits balòts;
e le plaisir qu'ilhs an de veire la plena luna
es causa que totjorn ilhs n'en verson quauqu'una.
Mais la ni a puèi de 'quelos que son plus respectós
e que penson pas meme a d'actes si odiós;
mas le Diable qu'es fin, rusat e tres maudit,
a la gent sens fam saup far naisser apetit.
Disetz-me! Une mendia qu'es sus vostris genolhs,
de qui lo bèl morrin es a dos dets de vos,
qu'embauma vòstra faça de sa respiracion,
tot aiçòn (9) pòl pas far naisser una passion?
Tots los plaisirs reglats cesson d'esser defaut,
qui a jamai aimat es caractere faus...
^ 1) fr: vieux; it: vecchi
^ 2) fr: tout autre chose; it: tuttaltro
^ 3)fr: ailes; it: ali; à Chaumont comme dans une grande partie du Briançonnais, le l entre voyelles a la même prononciation que le r dans la même position (dans le texte "arè", "tarouns" comme "raremon").
^ 4) fr: lisse; it: liscia
^ 5) fr: foudre, éclair; it: fulmine, lampo
^ 6) it: deve avere l'occhio svelto per paura d'infortunio
^ 7) fr: envoyer hors piste (littéralement: envoyer dans le champ de maïs); it: mandare fuori pista (littéralmente: nel camp di granturco); d'après l'éditeur du cercle, l'expression pourrait être empruntée au piémontais
^ 8) fr: jarretières; it: giarrettiere
^ 9) fr: ceci; it: questo
(Continua)