OUSITANIO VIVO Marzo 1998
Corses de lenga ent aquò nòste
3^ PUNTATA
Vaquí descubèrt un motiu per acceptar o regetar un de lhi dui principis que, fin finala, ilhs vézen dun lat lhoccitanistas e, de laute, lhi provençalistas e quarquestudiós de lUniversitat de Turin. Lhi prims ilhs volerien veire lor lenga e sièi dialèctes e sotzdialèctes reportats a lesplendor dun temps. Lhautes ilhs paréissen sesjauzir en laissar tot coma l'es, ben sabend -ilhs deverien èsser idiòtas per far ren aquest simple razonament-, que, a enchausa de la fòrça de lengas coma Italian e Francés -richas dinstruments de comunicacion de massa, de lors escòlas, fin finala, dal poder derivant de lor omnipresença-, aquest obrar al condanarè la lenga dòc e sièi dialèctes a la mòrt ràpida. O vesem clar: la se poveria dire que quasi chasqu'un lustre una paròla occitana alpina ilh pèrd son drech a la vita, remplaçaa da un italianisme o da un piemontesisme.
Lo malastre de la lenga actuala dintz las valadas, se la s'interven ren, al es que lhoccitanòfones àn perdut la capacitat de crear en Occitan lhi neologismes a significar lhi novèls aspèctes de la vita dencuèi, e ilhs se conténten de donar un vel de parvença dòc a maladaptables mots clarament estranhs. Per aquò, laissar las còsas coma son, sen las annadas passaas la significava manténer un tipe lingüístic abó una percentuala de barbarisme ben mai bassa en esgard a aquèl dencuèi, o far aüra la representaria manténer un lengatge abó una percentuala dinútils barbarismes absurda.
La chalerè achabar de se contar de còntes calucs, en parland de lenga occitana, per dire, clar e fòrt, quaquilh quilhs intercàlen a dui mots dOccitan tres imprecisacions trantalhantas, cinc piemontesismes e un nomre ininventariable ditalianismes, ilhs pàrlen pus lOccitan que lhavien mostat lhi rèires, ní daut registre ní de bas, perqué la colonizacion culturala marteleanta, facha per lo mejan dautas lengas, ilh lhà portats a parlar, se ren per segur lo dialècte referencial de las Alps, nimanc pus la varianta sotzlocala de lor ruaa qual ilh èra en orige.
L'es verai, donc, e l'o chal dire sensa páor, quaquisti ilhs son istats praticament oblijats a parlar lo lengatge de Babèl, e, se dun lat, ilhs pòden costituïr un interessanta palèstra lingüística per lhi dialectòlogues, de laute ilhs represénten lo clar avertiment que, se per ver la se vòl salvar la lenga occitana dintz las valadas, l'o chal far, fins que sem en temps, e dintz una manièra seriosa. La chalerè aver lo coratge de creire ren al "al ses sempre dich parei" de quarquun, o al meésme "acouiquí lesist pa", e, abó una certana conoissença dal lengatge de cada temps e zòna dOccitània, quora al es lo cas, la chalerè repropóner una forma vièlha, mas occitana, puslèu quuna forma dusatge comun, aüra, mas claríssimament ní occitana ní tradicionala.
L'es sotz lhi uèlhs de tuchi que já mac la lenga de cinquant ans a rèire ilh èra dun biais ben diferent en comparazon daquela dencuèi. Enperò aquò la ses pas ren passat per naturala evolucion indipendenta de la lenga, mas per laccion distructiva de lhi lengatges referencials de colonizacion sus la capacitat espressiva autònoma de lhoccitanòfones. Ió meésme ai auvit de formas nòvas manlevaas al Piemontés ond, la fai mens de dètz ans passats, ilh èra en usatge la forma occitana alpina mai pura. L'es lo cas de "la fiòca" qu'al ganha sus "la charamalha" o "la nevea" e "la neva", o suls tipes "la chai nèu" e -mens ben perqué abó vèrb a la francesa- "tomba nèu". Mas lo cas de "béve de laranchato" al pòl èsser lesemple melhor dal grad de dechaïment dal dialècte local qual o registra. "Aranchato" al es Italian vestit dOccitan unicament per sa terminazon en "-o". Quora trobèssem aquest mot entz un lengatge dòc qu'al conóis encara la vièlha terminazon en "-a", qu'al deveneria aquest "aranchata"? Belèu lo fruch dich da lhItalians "arancia", nòsta gent-étnica ilh o conoissia pas, mas lhi fraires quilhs ísten de lauta partïa de la bèrcha, vèrs las richas planas occitanas, ilhs o conoissien pro! Aquò l'èra, e l'es encara, apelat "irange". Aüra al es clar decò a lhi bòrnis que se "irange" al deveria èsser lo nom dal fruch decò dintz las valadas, al luèc de vàrias autas denominacions presas a lengas confinhantas, essend mai lògic quun dialècte occitan al manlève un mot a lhautes dialèctes occitans -decò se geograficament luènhs- puslèu qual o manlève a autes lengatges estranhs -decò se confinhants-, a major razon lo nom daquela bevenda al deveria èsser "iranjaa" (o "oranjaa" sus "orange"), çò l'es la forma alpina de "iranjada" coma avem en Alpin "amaa" de "amada". Naturalament averem "bevenda", coma "vivenda", al luèc de lorrible "bíbito" maltirat dal "bibita" italian, desplaze pas a tuchi lhi que crïen alèrta sòm prepausa de se gardar de quarque mot de derivacion estranha.
Luca Quaglia