LOCCITAN: UNA LENGA PER UNA COMUNICACION LARJA
da una conversacion abo Xavier Lamuela e Philippe Martel
O.V.- Qual es lo ròtle de nòstra lenga occitana al jorn dencuèi?
X.L. Una lenga al jorn dencuèi deu servir per una comunicacion larja. Loccitan de las Valadas Occitanas a totjorn agut un còde de comunicacion estrecha, establia da la tradicion quera aquela dal país o de la valada o al maxim da una certena ben precisa via de lemigracion. A lo jorn dencuèi se tròba encara dins aquesta situacion, mas lexigéncia es diferenta e a besonh desser un estrument modern de comunicacion larja coma es litalian o las autras lengas.
Ma expériencia sal territòri de las valadas me demostra que de còp i pòl aver dencomprencion e empossibilitat de comunicar. Aquelh que dison "tombar" comprenon pas aquelh que dison "cheire".
Es praquò que i chal un trabalh per crear aquel estrument que permete a loccitan de servir a una comunicacion tra totas las valadas.
En mai daquò loccitan es una lenga ques espandia en tres estat e alara lexigéncia de comunicacion es encara mai larja.
Perquè pas partir da la tradicion culturala de loccitan daicí per se durbir a las possibilitats culturalas de loccitan larg, de loccitan emplegat en tot lo domeni daquesta lenga, per receber los produches culturals de la resta de lOccitania e per trasmetre a lOccitania entiera los produches culturals daquestas valadas?
O. V. Aquesta es verament lexigéncia quavem dins las nòstras valadas, mas que nos chal far per arribar aquí?
X. L. - Tot aquò demanda un còde novèl e un entervent rapid que, sens chambiar fondalmentalment ço ques la lenga, done un estrument adeguat a la novèla exigéncia. Aquò vòl dir aver, al costat de las varietats localas, una varianta per se comprener imediatament en totas las valadas e per far de causas a livèl de totas las valadas Podem pas publicar de manuals descòla en 30 o 40 varietats diferentas e utilizar de grafias localas per la repruduccion precisa daquestas variantas.
Aquò es mesme a livèl de lOccitania granda. Chal aver de convencions graficas comunas.da Pau a Tolosa a Clarmont dAuvernha, en Val dAran o dins las valadas.
Es clar que cadun pòl mantenir son accent de prononciacion. Coma en italian que, per la mesma escrichura i a de prononciacions diferentas.
Ph. M. Al nivèl oral de la lenga, io penso ques pas lo cas de dramatizar sus la question de la diferencia. Loccitan a já mai agut una lenga unifiaa.
En degun moment de son istòria, meme a latge mesan, i a agut una soleta forma ma, abo la bòna volontat, i a já mai agut problema per se comprener. Se i a pas la volontat de se comprener, lo monde se comprendran pas.
Lo problema central central es aquel de la circulacion de la lenga. Dins la mesura que lo monde es acostumat a eschambiar de paraulas, a auvir de descors, auvir de chançons, que venon da un autra part de lOccitania daquela que conoisson, començon a se far laurelha.
Daquel moment se passa al nivèl superior, es a dire a la convergencia que fai metre en plaça un occitan mejan que pòl rapresentar lo ponch de partença per anar vers las autras forma doccitan.Aquò, en fin finala se fai sens drama.
O. V. Mas encuèi aven f`rsa besonh dun usatge escrich de la lenga. Alora, aquí coma chal far?
X. L. - Dins la vida moderna es pas solament lusatge oral que manten viva una lenga. Se i a un usatge administratiu de loccitan se pòl pas preveire demprimits diferents per cada vilatge. Se volem tanben de medias en occitan abo un trabalh professional, nos chal una codificacion ame de reglas precisas.
I a de gent que dis que la lenga ses mantengua fins ara e pòl contunhar a se gardar per mila ans. Ma la lenga a viscut dins de condicions diferentas e la chal adaptar se vòl contunhar de viure. Es aquí tanben la codificacion de la lenga. Es coma un auto dal començament dal siecle que sens una entervencion mecanica pòl pas viatjar sus unautorota dencuèi.
Coma disia Plilippe, dins un espaci grand coma aquel occitan, ses pas strectament necessari aver un occitan unifiat, penso que sie necessari una convergéncia.
En Occitania granda, aquelh quaprenon loccitan coma segonda lenga, e donc an pas de ligam familhar particular abo una forma locala de loccitan, an la tendencia a aprener un lengatge mai unificat que se pòl dir occitan de referencia e correspond un pauc a lo lengadocian central. Ia donc un rapòrt dialectic fra la forma afectiva locala e una forma referenciala mai foncionala per un aprendiment coma se fai per exemple dins las escòlas, a lUniversitat.
Ph. M. Justament. Quora sio a Montpelhier parlo lo mio occitan de Barceloneta fasent quarqui adaptament per aquelh que parlon lo lengadocian, mas quora escrivo de corses per mandar per corrispondencia a lhestudiants de totas las universitats de lOccitania, escrivo dins una forma referenciala. En fin finala es pas un problema. Segond lenterlocutor utiliso una forma doccitan o lautra. Se pòl considerar meme un avantatge de loccitan de poler marchar sus doas chambas perquè avem pas agut despossacion tra la paraula dal monde a profiech duna lenga unificada.
O. V. Mas as diferencias de loccitan condicionon pas la comunicacion escricha?
X. L. Una meteissa lenga tractada duna faiçon pòl semblar daver de diferencia terribla (coma es lo cas de las grafias personalas) e tractada dunautra faiçon (coma es per una grafia unitaria) las diferencias son mens evidentas.
Per loccitan, la causida duna grafia que permet una unitat per lescrich e una possibilitat de prononciacion diferenta segond la zona, rapresenta un grand succes.
Per ço ques loccitan de las Valadas chal dir que sostancialment i a una bòna unitat. Los verbes son apopres unitaris e lo lexic de basa tanben, enlevat de mots particulars e caracteristiques.
Ph. M. Sos la question de i particularisme chal dir que, se conoisses un pauc loccitan de lensemble dal territòri, vees quun mot particular dun endrech se pòl trobar dins un autre endrech a lautre costat de lOccitania. Coma lo mot "totun" que se tròba aicí e en Gasconha.
Finalament trobo que loccitan permet aisidament la comunicacion e, repeto, se i a la bòna desposicion, de còp tapercebes solament a la fin duna conversa que lenterlocutor avia de prononciacions un pauc diferentas da la tia e tot aquò avia pas enpachat de ben se comprener.
Chal assolutament desdramatizar la question de las fiferencias que nos an mes dins la testa disent que "lo patois" servia mac per parlar dins lo vilatge o a las bestias e pas per de conversas seriosas abo lo grand univers.
Encuèi sapercebem que totas lengas son dins lo meme estat, litalian e lo frances tanben. Pòlon pas servir a parlar abo tot lo monde sus tota la planeta.
Chal metre en plaça una novèla mentalitat de dubertura e de curiositat per las autras variantas. Lo jorn que en Occitania italiana lo monde poirran legir de libres e jornals, escoutar chançons, veire de television e de films de lOccitania granda e al contrari, o parlar tranquilament entre occitans de caira cantons, coma fan já aquelh que son occitanistas, be la situacion sarà reglada perquè chasqueduns avarè dins la testa una lista de variantas de lenga da poler mestrejar lespandi de la lenga occitana.
Dario Anghilante